Sudski tumač kao perspektivno zanimanje


Vesti


Ako želimo usluge prevoda visokoobrazovanih i pre svega stručnih lica, potražićemo sudskog tumača. Usluge prevoda koje sudski tumač nudi odnose se na prevod i overu ličnih dokumenata, spisa, knjiga ili pojedinih zakona i akata. Usluge mogu biti izvedene na mnogobrojnim stranim jezicima pri čemu se dobija overa dokumenata kao merodavnost prevedenih tekstova. Takođe su raznolike oblasti u čijem se domenu mogu tražiti usluge prevoda. Najtraženije su oblasti finansija, obrazovanja i politike. 


Kako u današnjem vremenu definišemo termin sudski tumač

Osnovna razlika za prepoznavanje zanimanja sudski tumač, odnosi se na činjenicu da sama aktivnost proizilazi od institucije kao što je sud. Sva ovlašćenja su takođe posredstvom suda, što se naročito odnosi na samu overu dokumenata. Veliku važnost, sudski tumač ima na polju međunarodne saradnje, gde se ostvaruju posebni uslovi i dogovori među samim članicama ugovora. 

Svoje nadležnosti, sudski tumač najčešće ispoljava na području državnih ustanova, pri čemu nema izostanka za druga pravna ili fizička lica. Svaki sudski tumač je u smislu svog posla veoma profesionalan, samim tim poznavanje većeg broja stranih jezika diktira njihovu cenu rada. Postoje registi prijavljenih i akreditovanih lica za prevod, pri čemu se na samostalni odabir veoma lako stupa u saradnju. Sudski tumač takođe ima nadležnost prevoda državljanstva kod stranih lica pri čemu uz verifikaciju oreginala sva prava o privatnosti korisnika ostaju zaštićena. 


Uslovi koje svaki sudski tumač treba da ispunjava

Na osnovu relevantnih podataka o broju postojećih sudskih tumača, raspisuje se konkurs za njihovu potražnju. Kao i svaki konkurs, kandidati moraju ispunjavati određene uslove u pogledu iskustva, diplome ali i stranog jezika kojim se služe. Kako su navedeni poslovi vezani za sud, ovlašćenja za raspisivanje konkursa odnose se na Ministarstvo pravde. Na osnovu sagledavanja realnog stanja na terenu, kao što su opštine, brojnost potražnje zavisi od potreba. 

Sam sudski tumač ne mora nužno imati iza sebe radnog iskustva, jer se proverom kroz pozivne krugove konkursa njihovo znanje i spremnost mogu pokazati. Obzirom da konkurski nisu tako česti, savetuje se pružanje šanse mladim licima odnosno filolozima koji će time ostvariti bolju ličnu produktivnost. Uslov koji mora biti ispunjen za budući rad odnosi se na adekvatnu saradnju sa sudom. Zakonski rokovi za poštovanje ispunjenja zahteva ne postoje, ali su svakako sve usluge sudskog tumača na osnovu saradnje među korisnicima. 


Greške koje se odnose na pojam sudski tumač

Najčešće greške koje se odnose na definisanje pojma sudski tumač, jesu izjednačavanje sa prevodiocima kao i samim advokatima. Greške se najčešće sprovode na osnovu uske povezanosti posla i saradnje sa sudom i ministarstvom. Tvrdnje da sudski tumač može pravno tumačiti određene pravne spise nije tačna i samim tim se advokatske usluge ne mogu tražiti od njih. Prevodioci jesu sudski tumači isključivo u smislu prevođenja određenih tekstova pri čemu je osnovna razlika u posedovanju validnog pečata.

Svi prevodi koji se odnose na dokumente stranih državljanja a naročito matične knjige podležu zakonima Evropskle unije ili određenih država koje nisu članice iste. Svi sudski prevodioci poseduju referentne licence koje garantuju njihov stabilan rad i poverljivost. Postoje određene agencije sa akreditovanim uslugama bez overavanja pečatom, ali se veća pažnja poklanja overi sa pečatom.  







Komentari

Vaše ime i prezime *


Vaše e-mail *


Vaš komentar *



Srodni tekstovi: